Resource centre for ZX Spectrum games
using Manic Miner and Jet Set Willy game engines
Archive of the
Manic Miner & Jet Set Willy Yahoo! Group
messages
|
|
||
|
|
Message: 6472
Author: Daniel
Date: 25/09/2008
Subject: Re: The noun "teleport" vs "teleporter"
--- In manicminerandjetsetwilly@yahoogroups.com, andrewbroad
(snip)
> So I stand by my recommendation of using "teleporter" as the noun for
If I might offer my intuitive feeling, as a non-native speaker of
> a teleportation-device, even though "teleporter" isn't defined in the
> NODE.
English while at the same time a person pretty much into languages, if
I had to make a distinction based on the assumption both words can be
used as nouns, I would say: "teleporter" sounds like it refers to a
device (cabin, chair, whatever it will be in the future :-) - like a
time machine), while "teleport" refers to a place, a larger area, which
serves for teleportation. A port is usually an area: a sea port, an
airport, a heliport. The ending "-er" implies a device to
me, "something which teleports", like a rocket launcher, a troop
carrier, a concrete mixer. This would actually mean for me that we
could talk about a teleport on whose premises there is a number of
teleporters.
Specifically, I have the following problem:
There is a room called "Teleport" in JSW II (which would imply the word
could be used as a noun, but JSW 2 is, of course, no authority on
language matters). A version of this room (coming from John Elliott's
conversion of JSW 2 for the BBC) will be included in "Jet Set Willy:
The 2009 Megamix". I wanted to call it "Teleport: The Arrival Station",
just like I might call a room "Airport: The Landing Runway"
or "Heliport: The Landing Pad". However, then I started wondering
whether it would make sense and sound correct to a native speaker.
Any thoughts on this?
Daniel
